当前位置 :
《离骚》译文--郭沫若译

我本是古帝高阳氏的后裔,

《离骚》译文--郭沫若译

号叫伯庸的是我已故的父亲。

太岁在寅的那一年的正月,

庚寅的那一天便是我的生辰。

先父看见了我有这样的生日,

他便替我取下了相应的美名。

替我取下的大名是叫着正则,

替我取下的别号是叫着灵均。

我的内部既有了这样的美质,

我的外部又加以美好的装扮。

我把蘼芜和白芷都折取了来,

和秋兰纽结着做成了个花环。

我匆忙地就象是在赶路一般,

怕的是如箭的光阴弃我飞掉。

我在春天去攀折山上的木兰,

我在冬天去收揽水边的青藻。

金鸟和玉兔匆匆地不肯停留,

夏天和秋天轮流着在相替代。

想到草和木都时刻地在雕零,

怕的是理想的佳人也要早衰。

你应该趁着年少以自图修洁,

为甚总不改变你那样的路数?

我驾着骏马正要打算去奔驰,

你来吧,我要为你在前面引路。

古时候曾有过纯而粹的三王,

在那时固然是群芳之所聚会。

木本的申椒、菌桂也多所戴插,

不仅把香茝和蕙草纫成环佩。

想唐尧和虞舜真是伟大光明,

他们已经是得着了正当轨道。

而夏桀和殷纣怎那样地胡涂,

总爱贪走捷径反而屡自跌跤。

有一批胡涂的人们会苟且偷安,

他们的道路诚暧昧而又加狭隘。

我并不怕自己的身子会要遭殃,

我怕的是君王的乘舆要被破坏。

我匆匆地在前在后效力奔走,

我想要追赶上先王们的步伐。

你既不肯鉴察我胸中的愚诚,

更反而听信谗言给我以恼怒。

我诚然知道梗直是不能讨好,

但我却忍耐着痛苦不肯抛弃。

我要请九重的上天做我证人,

我悃忱地忠于君王并无他意。

在当初呵,你既已经和我约定,

你奈何翻悔了,又改变了心肠。

我和你的分离也不怎么难堪,

只叹息你的为人呵太没主张。

我已经种下了九顷地的春兰,

我又曾栽就了百亩园的秋蕙。

我曾把留夷和揭车种了一田,

更夹杂了些杜衡和芳芷之类。

希望着它们的枝叶茂盛起来,

等到开花时我便要加以收割。

我自己就萎谢了也不算什么,

可悲的是一群芳草要遭践踏。

大家都竞争着在以酒食为征逐,

贪财好利的心事全然不知满足。

大家都宽恕着自己而猜忌别人,

大家都在斗着心机而互相嫉妒。

大家也都在狂奔着争权夺利,

那些都不是我心中之所贪图。

我怕的是老境在渐渐地到来,

我的声名或许会不能够建树。

我在春天饮用着木兰花上的清露,

我在秋天餐食着菊花瓣上的红霜。

只要我的精神是美满而又加顽健,

我就长久地面黄肌瘦呵又有何妨?

我掘取了细根来把白芷拴上,

又穿上了薜荔花落下的花朵。

我把菌桂削直后再贯以蕙英,

纽成了潇洒的花索馥郁婆娑。

我本虔敬地在效法古代的贤人,

我的环佩本不为世俗之所喜欢;

和今世的人们虽不能道合志同,

而我所愿效法的是殷代的彭咸。

我哀怜着人民的生涯多么艰苦,

我长太息地禁不住要洒雪眼泪。

我虽然是爱好修洁而自制花环,

在清早做成,晚上便已被人折毁。

不怕他就毁坏了我秋蕙的花环,

我又要继续着用白芷花来替代。

说到头是我自己的情愿而心甘,

纵使是死上九回我也不肯悔改。

我怨恨你王长者呵真是荒唐,

你始终是不肯洞鉴我的心肠。

你周围的侍女嫉妒我的丰姿,

造出谣言来说我是本来淫荡。

固然是胡涂的人们善于取巧,

不守一定的规矩而任意胡闹。

抛弃了一定的准绳只图迁就,

竞争着在依阿取悦以为常套。

我忧郁,我不安,我感受着孤独,

我孤独地遭受着今世的困穷。

我即使奄然死去而魂离魄散,

也决不肯同乎流俗,屈节卑躬。

鹰和隼不能够和凡鸟同群,

原本是自古以来就是这样。

哪有方和圆能够互相通融?

哪有曲和直能够一概相量?

我委屈着情怀,抑制着意气,

我忍受着谴责,排遣着羞耻,

伏清白之志而死忠贞之节,

本是前代的圣人之所称许。

我失悔我的路向是根本走错,

我停顿着又打算要路折回头,

把我的车马掉过来走向归路,

要趁着这迷途未远赶快罢休。

把马辔解了,让它在兰皋逍遥,

让它在椒丘上驰驱,暂时休息,

我不想再上前去以遭受祸殃,

我要退回故乡修理我的旧衣。

我要把碧绿的荷叶裁成上衫,

我要把洁白的荷花缀成下裳。

没人知道我也就让他抹杀吧,

只要我的内心是真正地芬芳。

要把头上的冠戴加得高而又高,

要把项下的环佩增得长而又长,

芳香和污垢纵使会被人混淆呀,

只我这清白的精神是丝毫无恙。

我忽然又回过头来放开眼界,

打算往东南西北去四处观光。

我的花环是参差而又多趣呀,

馥郁的花气呵会向四方远飏。

世上的人们任凭他各有所好,

而我的习惯是专于爱好修洁。

就把我车裂了我也不肯变更,

难道我的心还会怕受人威胁?

我的女伴她殷勤地替我关心,

她娓婉而又廻环地劝戒着我。

她说道:“鲧是太直辟不顾性命,

终竟在羽山下遭受了惨杀之祸。

“你为什么总是要孤高而又洁癖,

偏偏的一个人有着这样的奇装?

蒺藜、王刍和枲耳正是当道时节,

你却与众不同地要说它们不香。

“众人不能够家谕户晓地说服呵,

有谁人能够了解我们的内心?

天地间都是在成群而又结伙呀,

你为什么总孤零零地不表同情?”

我依据着先圣的理法节制性情,

有了这样的遭遇不禁悲愤填膺。

渡过了沅水和湘水我走向南方,

我走去向着重华呵诉我的衷肠。

“夏启从天上得到了九辩与九歌,

在艳阳时分他欢乐着,自行放纵。

毫无深远的谋虑以作未雨绸缪,

他的兄弟五观便和他生了内讧。

“有穷氏的后羿淫于游观而好田猎,

他所喜欢的是在山野外射杀封狐。

本来是淫乱之徒该当得没有结果,

他的相臣寒浞更占取了他的妻孥。

“寒浞的儿子过浇又肆行霸道,

放纵着自己的情欲不能忍耐,

他每日里欢乐得忘乎其形,

终究失掉了他自己的脑袋。

“夏桀王他也始终是不近人情,

到头来是窜走到南巢而野死。

纣王把自己的忠良弄成肉酱,

殷朝的王位也因而无法维持。

“商汤和夏禹都谨严而又敬戒,

周的先世讲求理法也没差池,

在政治上是举用贤者和能者,

遵守着一定的规矩没有偏倚。

“主宰一切的上帝他公道无私,

他要看到了有德行的才肯帮助。

只有那德行高迈的圣人和贤士

才能够使得四海之滨成为乐土。

既经考察了前王而又观省后代,

我省察得人生的路径十分详明。

不曾有过不义的人而可以信用,

不曾有过不善的事而可以服膺。

“我纵使是身临绝境而丧失性命,

回顾自己的初心我也并不翻悔。

不曾问凿孔的方圆而只求正枘,

古代的贤人正因此而遭了菹醢。”

我是连连地叹息着而又呜咽,

哀怜我生下地来没逢着良辰。

我提起柔软的花环揩雪眼泪,

我的眼泪滚滚地沾湿了衣襟。

我跪在自己的衣脚上诉了衷情,

我的心中耿耿地已得到了稳定。

我要以凤凰为车而以玉虬为马,

飘忽地御着长风向那天上旅行。

我清晨才打从那苍梧之野动身,

我晚上便落到昆仑山上的悬圃。

我想在这神灵的区域勾留片时,

无奈匆匆的日轮看看便要入暮。

我便叫日御的羲和把车慢慢地开,

就望见日将入的崦嵫也没用赶快,

旅行的途程是十分长远而又长远,

我要到上天下地去寻求我的所爱。

且让我的玉虬就在咸池饮水,

且让我的乘风就在扶桑休息,

折取若木的桠枝来敲打日头,

我暂时留在这儿逍遥而踯躅。

想遣月御望舒替我做着前驱,

想遣风伯飞廉替我做着后卫,

想遣天鸡鸾凰替我作着鼓吹----

雷师走来告诉道:一切未曾准备。

我便令我的乘凤展翅飞腾,

即使入了夜境也无须停顿,

飘风聚集着都在恐后争先,

率领着云和霓来表示欢迎。

我们是蓬蓬勃勃地时离时合,

我们是光辉灿烂地或上或下。

我叫那天国的门子替我开门,

他倚着天门只是把我望望。

时辰是昏蒙地快到末日的光景,

我纽结着所佩的幽兰不能移步。

天地间是这样混浊而不别贤愚,

总爱抹杀人的美德而生出嫉妒。

等待到天明时我又要渡过白水,

我要登上那阆风山顶系我玉虬。

我忽然地又回转头去流起泪来,

我可怜这天国中也无美女可求。

我飘忽地来到了这天国的门前,

我攀折了琼枝来插上我的兰佩。

趁着这琼枝上的瑶花还未飘零,

我要到下方去送给可爱的香闺。

云师丰隆,我叫他驾着云彩,

为我去找寻宓妃的住址所在。

我把兰佩解下来拜托了蹇修,

我拜托他代表我去向她求爱。

她开始总是含糊地欲允不允,

忽尔间又乖违了全不肯赞成。

她晚上回家时是在穷石过夜,

她清早梳头时是在洧盤堆云。

她只图保存着美貌不肯谦恭,

整天价都欢乐着在外面遨游。

面貌纵然是美好而礼节全差,

我要丢掉她,慎重地再作别求。

我在天空中观遍了四极八荒,

我观遍了然后又回到这下界。

我望见了有娀氏的佳人简狄,

她居住在那巍峨的一座瑶台。

我吩咐鸩鸟,叫她去给我做媒,

鸩鸟告诉我说道,她去可不对。

有雄的斑鸠本来是善于诉苦,

但我又嫌恶他实在有点多嘴。

我心里踌躇着而又狐疑呀,

我想要自己去也觉得不妥。

玄鸟的凤凰已把礼物送她,

我怕高辛氏早已快过了我。

想往远方去但又无可投靠,

我暂且流浪着在四处逍遥。

趁少康还没有结婚的时节,

还留下有虞氏的两位阿娇。

但提亲的既不行而媒人又笨,

我恐怕这次的求婚也是不稳;

人间世是混浊而嫉妒贤能呀,

总喜欢隐人善处而扬人恶声。

佳丽的香闺既深邃而难于觊觎,

你聪明的君王又始终不肯醒悟。

我一肚子的衷肠真无处可诉呀,

我哪能够忍耐得就这样地死去!

我找来了灵草的玉茅和些细竹,

我请求了女巫灵氛为我占卦。

她说道:“男才女貌本是天所配成,

哪有真正的美人而没人爱他?

“请宽怀些呀想想九洲的广大,

何必一定要限于这儿才有女娃?

你请努力着朝四方去不要逡巡,

又哪有怀春的女子会把你丢下?

“天地间哪儿会没有香草呢?

你为什么一定要念着故乡?

这故乡是黑暗而又昏蒙呀,

谁能够辨别出我们的短长。

“人们的好恶究竟有什么不同,

只有那一批先生们特别出众。

他们都拿些野蒿来戴满腰间,

偏要说馥郁的幽兰不可佩用。

“连草木的好坏都还不能辩清,

说到美玉的臧否又岂能识相?

用粪土来充满了自己的缨包,

偏要说申椒真果是一点也不香。”

我打算要听从这灵氛的吉占,

我心里踌蹰着但又不能决定。

听说巫咸将要在晚间下凡,

我怀着椒香和精米等他来临。

天上的百神缥缈地从天而下,

九嶷的女神缤纷地前往迎迓。

辉煌煌地发出了无限的灵光,

巫咸他又告诉了我一些好话。

他说道:“你应该努力去四方跋涉,

去追求意气相投的自己的同志。

商汤和夏禹都虔诚地求过贤臣,

伊尹和皋陶便际遇着君臣共济。

“只要你自己的存心真好修洁,

又何必一定要有人来做媒介?

傅说为佣,他曾经在傅岩版筑,

武丁用了他并没存丝毫芥蒂。

“吕望在朝歌的市中使用屠刀,

遇着周文王便拜他做了师傅。

甯戚在放牛时扣角而作商歌,

遇着齐桓公便聘他做了大夫。

“要趁着这岁华还没有迟暮,

要趁着这季节也还没有萧条,

怕的是一听到伯劳鸟的叫声,

一切的花和草都要为之香消。

“真是美呵,你那琼枝的环佩,

怎奈得人们胡涂不肯宝贵。

那批先生们完全不讲信用,

怕会出于嫉妒要前来捣毁。”

时俗纷纷地是变换无常呀,

我在此又哪能够久于停留?

幽兰和白芷都失掉了芬芳,

溪荪和蕙草都变成了蓍茅。

为什么往日的这些香草,

到今天直成了荒蒿野艾?

这难道还有甚别的理由?

只因为它们是不肯自爱!

我以为兰本来是万分的可靠,

谁知它名实不符而虚有其表!

抛弃了自己的美质随俗取容,

它真真是辱没了一般的香草!

椒,他专一的取媚而妄自夸大,

本来是茱萸也妄想充实香包,

既已经不自珍重而力求佞幸,

纵使还有点香又有什么可宝。

时俗所喜欢的是随波逐流,

谁又能保持得不生出变化?

看到椒和兰都变成了这般,

揭车和江离更无须乎多话。

只有我戴的花环至可宝贵,

美质虽被蔑视而遭遇可悲;

花的芳香勃勃地难以消逝,

花的芳香直到今还未衰微。

保持着冲和的态度以自欢娱,

我姑且向四处飘流寻求美女。

要趁着我这环佩还很有馥香,

我要四处去寻求呵上天下地。

灵氛已把协吉的占辞向我告诉,

选定了好的期日我要走向远方。

折来琼树的嫩枝呵做我的路菜,

磨来美玉的细屑呵做我的干粮。

为我驾上神速的八尺高的龙马,

以琼瑶和象齿装饰着我的乘舆。

离心离德的人们哪有方法同流?

我要飘泊到远方去离群而索居。

我且把我的路径转向着昆仑,

离别了故乡去作天涯的羁旅,

高标着云霓的旗帜映日生辉,

摇动着玉制的鸾铃和音钦其。

我清早打从天汉的渡口起身,

我晚间便达到了西方的边极。

凤凰飞来缤纷地绕我的旌旗,

都高高地翱翔着而威仪翼翼。

我忽然间走到了西极的流沙,

沿着这赤水河边我纡徐徙倚,

我麾使着蛟龙为我架道桥梁,

招呼着白帝快把我渡过河去。

道路既长远而又十分崎岖,

我只好叫从车们路旁等待。

路绕着不周山再向左而转,

不走到西海边我决不回来。

我的车从聚集着有一千多乘,

品齐着玉制的轮子并辔而驰。

各驾着八头的骏马矫健如龙,

载着有云彩的旗帜随风委移。

我自己按抑着壮志,弭辔徐行,

让超迈的精神在清虚中驰骋。

演奏着夏启的《九歌》,舞着《九韶》,

暂时地借着辰光以举行余兴。

在皇天的光耀中升腾着的时候,

忽然间又看见了下界的故丘。

我的御者生悲,马也开始恋栈,

只是低头回顾,不肯再往前走。

(尾声)算了吧!

国里没有人,没有人把我理解,

我又何必一定要思念着乡关?

理想的政治既没有人可以协商,

我要死了去依就殷代的彭咸。

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞