当前位置 :
关于动物的英语谚语

导语:下面是字典语文网小编收集整理的关于动物的英语谚语,欢迎大家阅读参考!

关于动物的英语谚语

What a dull speech! He’s merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼

One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

He is as sly as a fox. You’ve got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)

Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。

A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。

Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)

You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)

Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。

A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。

Cats hide their claws. 知人知面不知心。

All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)

Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

Care kill a cat. 忧虑愁死猫。

Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词.

A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.

Love me, love my dog. 爱屋及乌.

Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。

Every dog has his day. 人人皆有得意时。

Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。

Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。

Dead dogs bite not. 死狗不咬人。

All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)

Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。

Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

Dog does not eat dog. 同类不相残。

Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。

A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞