当前位置 :
成语误用之七——胡乱模仿

在成语活用过程中,模仿成语仿造新词出现失误,或语义不通,或语法错误,或弄巧成拙。

成语误用之七——胡乱模仿

例一:这个工程如果出了问题,我拿你是问。

分析:“拿你是问”是模仿成语“唯你是问”而造的一个短语。

“唯你是问”是“唯问你”即“只问你”的意思。其中的“是”是一个文言助词,只起提前宾语“你”的作用,并无实义。

照此看来,作者仿照的“唯你是问”只能翻译成“拿问你”,这从语法上无论无何是讲不通的。

例二:今天镇上恰逢集日,只见人流涌动,摊前若市。

分析:“摊前若市”是模仿成语“门庭若市”活用而来。

“门庭若市”是“门口和庭院里热闹得像市场一样,形容交际来往的人很多”的意思。最早见于《战国策・邹忌讽齐王纳谏》。

“门庭”与“市”是不同类的地方,可以相似。而“摊前”即是“市”的一部分,又谈何“若(像)”不“若(像)”呢?

例三:有的人事前信誓旦旦,拍胸脯打保票,但一出了问题就躲之夭夭。

分析:“躲之夭夭”是模仿成语“逃之夭夭”而造的一个短语。

“逃之夭夭”是逃跑的诙谐说法,最早见于《诗经・周南・桃夭》一诗中“桃之夭夭(意思是桃树长得枝叶茂盛)”一句,后以“桃”谐音为“逃”。

仿照的“躲之夭夭”中“之夭夭”既无来历,又无意义,更谈不上文学性了,可谓东施效颦、弄巧成拙了。

这样的结果不但不能增强句子的生动性,而且让人感到生硬别扭。

小结:从以上几例我们可以看出,活用成语一定要弄清原意、遵循语法规律、并符合切实的语境。

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞