《公输》一课有这样一句话“公输盘诎,而曰:吾知所以距子矣,吾不言”。对这句话中的“所以”,课本是这们注释的:[所以]用什么(方法)。和现代汉语里用来表示因果关系的连词“所以”不同。课本的这个注释存在两个问题:一是嫌简略。它只对“所以”加了解释,交代了和现代汉语里用来表示因果关系的“所以”的用法不同,究竟有什么不同,未作具体交待。现代汉语中的“所以”是一个连词,而古汉语中的“所以”是两个词,“所以”,是“以所”的倒装,“以”是介词,可译为“用”,“用来”;“所”是结构助词(一说特殊代词),加上动词组成的复杂的固定结构。这种结构中的“所”所指代的不是动作行为所施的对象,而是介词所引进的跟动作行为发生关系的工具、方式、原因、处所、时间等。这种“所以”主要有两种意义和用法:一是表示动作行为的凭借和目的,这种“所以”可译为“用来……的”、“用来……工具”、“用来……的方法(手段)”等;一是表示动作行为的原因和依据,可译为“……的原因”、“……的根据”等。例如:
1、亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。(《出师表》)
2、今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。(《答司马谏议书》)
3、吾知所以距子矣,吾不言。(《公输》)
4、此殆天所以资将军,将军岂有意乎?(《隆中对》)
例1“此先汉所以兴隆也”意即“这是西汉兴隆的原因”。
例2“今君实所以见教者”意即“现在君实指教(我)的依据”。
例3“我知所以距子矣”意即“我懂得抵挡您的办法了”。
例4“此殆天所以资将军”,意即“这也许(就是)上天用来资助将军的地方。”“吾知所以距子矣”中的“所以”属表示动作行为的凭借和目的,可以译成“用来……方法”。
二是注释欠准确。课本将“所以”注为“用什么(方法)”按照课本注释的惯例,注中加括号表示是原文省略注释时补出来的内容。根据上面的分析,“所以”表凭借时,“所”就应该译为“……方法”,因此“方法”就根本不应加括号。注中的“什么”可以换为“……”。这样全句可翻译为“我知道用来抵抗您的方法了。”
根据以上分析,注释似乎可以改为:[所以]用来……的方法。“所以”即“以所”。以,用来。所,……的方法。和现代汉语用来表示因果关系的“所以”的用法不同。这样既具体,又准确。