当前位置 :
《傅雷家书两则》写作特色

1、格调统一:

《傅雷家书两则》写作特色

第一封信里傅雷希望儿子能够正确对待情绪上的消沉和低落,学会用达观的态度泰然处之,保持心灵的平衡,进而能够冷静、客观地分析事理,正视现实,吸取前车之鉴。第二封信,希望儿子在取得了巨大成功、被鲜花和掌声簇拥的时候,仍然保持谦卑、不惧孤独,勇于攀登艺术的至境。虽是“花开两朵”,但融会、贯穿两封信的主旋律却只有一个:就是要儿子做一个坚强的人,无论遭受怎样的起伏跌宕、矛盾、孤独,都要保持对艺术的不懈追求,对生活的赤子之心。

2、内涵丰富:

傅雷是我国著名的文学翻译家,有着极其丰富的知识与涵养。在《傅雷家书》中也常常顺手拈来一些外文单词,文中“ruin”“perfect”等词就是,并不刻意地表现出傅雷作为一名翻译家的外文修养。“黄河之水天上来,奔流到海不复回”“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”等诗句和“羲皇之人”“垂手而天下治”“枘凿”等典故的运用又显示出作者深厚的古典文学修养。除此之外,“太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼”也表明作者生活知识的丰富,反复提到“克利斯朵夫”就像常人说话那样自然,而克利斯朵夫正是他所翻译的作品中的人物,可见作者对翻译事业的热爱与认真,同时也可以看出作者外国文学的“内功”的深厚。

3、语言含蓄:

作者因为翻译法国文学作品,自己的语言也受其影响,在文中时时出现“滔滔不竭的流水,流到每个人的心坎里去,把大家都带着,跟你一块到无边、无岸的音响的海洋中去吧!”等华丽铺陈、情感直露的法国式语言,但作为一名儒家文化浸染下的中国知识分子,其语言风格还是以“含蓄”为主。“我是过来人,决不至于大惊小怪。”“克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?”并不直接点出事情,而是从自己、从克利斯朵夫身上说开去,让儿子从别人身上吸取养料和教训。说到处理往事时,也是用了这样一个含蓄的比喻:“就是要你把这些事当作心灵的灰烬看,看的时候当然不免感触万端,但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着古战场一般的存着凭吊的心怀。”写出了所有过来人回首往事时那种无法直言的情怀。

4、情感深挚:

亲情是人间至情。孩子的一言一行,孩子的情绪变化,孩子的成功失落都无时无刻不牵着傅雷这位父亲的心,他对远在异国的儿子有着深深的牵挂。“早预算新年中必可接到你的信,我们都当作等待什么礼物一般地等着。”对儿子的不安有着真诚的宽慰:“心中的苦闷,不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?孩子不向父母诉苦向谁诉苦呢?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?”对儿子的成功更是由衷地高兴:“孩子,要是我们在会场上,一定会禁不住涕泗横流的!”“孩子,你太幸福了,天待你太厚了。”一切深情,俱蕴于这些简单而平静的文字中。

5、哲理深刻:

傅雷作为一名父亲,在儿子的生活中既担当着“朋友、亲人”的角色,同时却又是一位循循善诱的良师,这更多地体现在文中的侃侃而谈与谆谆告诫上。当儿子情绪低落时,他告诉儿子:“人一辈子都在高潮——低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。”对于儿子的矛盾,他又这样剖析并激励:“别担心,解决一个矛盾,便是前进一步!矛盾是解决不完的,所以艺术没有止境,没有

perfect(完美,十全十美)的一天,人生也没有

perfect(完美,十全十美)的一天!”字字句句,都蕴涵着深刻的哲理,给人启迪。

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞