当前位置 :
惠特曼与阿拉伯旅美诗人纪伯伦

惠特曼对于世界各国文学的影响是广泛而深远的。一位评论家指出:为惠特曼所照明的新的诗歌道路对亚洲,对美洲和对欧洲同样地有意义......[i]实际上,惠特曼对阿拉伯现代诗歌特别是散文诗的影响同样具有重大的意义。他对阿拉伯散文诗的影响最初主要是通过一些阿拉伯旅美派诗人、文学家发生的。而旅美派文学中成就最大的诗人和作家首推纪伯伦(Gibran Khalil Gibran 1883-1931)。经过研究,我们发现纪伯伦的作品和惠特曼的创作之间在艺术形式和思想内容方面的确有着非常多的相似之处。

惠特曼与阿拉伯旅美诗人纪伯伦

一 艺术形式上

首先,纪伯伦的散文诗在创作语言的运用上和惠特曼一样不落俗套,他们两人都善于以语汇的巧妙组合营造新颖的诗歌意象。惠特曼常常把抽象的事物与人们熟悉的词藻交织在一起,从而产生了有力的表达方式,如我相信那些带翅膀的目的性,苦恼乃是我的服装的一次变换,我歌唱带电的身体,当我与生命之海一起退潮时......等等,这些突如其来的组合使他的作品风格获得了新的活力。以纪伯伦为代表的旅美文学家们的作品都以清新轻柔却又通俗易懂的语言构建一种新颖脱俗的语言风格,富于想象和感情色彩,寓意深刻,哲理深邃。这一点在纪伯伦的身上表现得尤为明显。在他以阿拉伯文创作的散文诗集《泪与笑》中,美丽的死神(《诗人的死就是生》)、善良的美人鱼(《美人鱼》)、神秘的幻影(《废墟间》)、指点迷津的仙女(《梦境》)、慈祥的时世老人(《时世与民族》)、香气袭人的森林之女(《在美神的宝座前》)、慈母般的睿智之神(《睿智的光临》)、颇有魅力的幻想女王(《幻想女王》)、叫人掘墓的疯狂之神(《掘墓人》)、考验人类的魔鬼(《魔鬼》)......等等不时涌现在纪伯伦的笔端。

其次,纪伯伦的散文诗和惠特曼的诗歌一样具有很强的音乐美感。惠特曼诗歌的音乐性早就得到许多评论家的肯定。美国评论家威廉·斯隆·肯尼迪(1850—1929)极为赞赏地指出:他是世界上会作交响乐般的文字曲调的少数作家之一。可以明确地证实,如他的最精致作品中所显示的诗歌艺术,那些合韵律的吟唱——尤其是后期的作品中完全与大自然法则和交响音乐一致。[ii]在惠特曼那里,诗几乎成为一种工具,它以宏大的一个主调发出美妙的乐音,那声韵悠久而婉转的狂热赞歌犹如夏天的雷鸣或旋律宏伟而壮观的风琴曲,给人以开阔的听觉享受。如果从其声响的总体来欣赏,我们将发现,几乎每一页都融化在一种壮丽旋律的深沉低调之中。

在惠特曼许多诗篇中都蕴含着一种和谐的潜在节奏,使其诗作成为一种犹如管弦乐般的文字乐曲,特别是《海流集》、《桴鼓集》、《那音乐经常在我周围》、《一天夜里我奇怪地守卫在战场上》、《牢狱中的歌手》、《开拓者啊,开拓者!》和《林肯葬曲》等诗作中,那种内在的音乐让人感受到美的愉悦。而在有的诗篇中,我们完全可以找到其中经过变形的正规韵律,如短诗《织进去,我的耐劳的生命》,如果将它重新分行,它便成为一首正规的四音步抑扬格诗,包括两行三音步抑扬格和一或两行分别多出或短少一个音步。威·斯·肯尼迪曾仔细分析《草叶集》的音乐性,他说读者如果翻开《草叶集》,阅读《在宽广的波托马克河边》、《从遥远的达科他峡谷》、《我在你身上看得最清楚的》以及《那构成了这个场景的精灵》,他就能发现这些诗里的抑扬格运动几手是完美的,只不过包含有自然所赞同和最有修养的音乐感官所认可的变化。这样的例子还可以举出很多,尤其是从后期的诗中——如《你那欢乐的嗓音》、《1844年11月的选举日》以及《红色的短上衣》、《给军舰鸟》形式上几乎是一首纯粹的抑扬格诗,《埃塞俄比亚人向旗帜致敬》、《全世界好好注意》、《柔软的一簇》、《高兴吧,船友,高兴吧》也是如此。惠特曼的诗里有丰富的音乐,只要你有耳朵能发现它,而且不为诗人选择的外表形式或模式所愚弄的话。[iii]很显然,惠特曼是对传统的诗歌格律进行了富有创造性的运用。在诗的韵律方面惠特曼有时是一个破坏者,但我们还必须看到,他完全清楚他所破坏的是什么。他在理论和实践两方面都随时以自己的新韵律去代替那些旧的。最初,他以一种超凡的对语言音乐美的敏感进行尝试;他进而超越了抑扬格的各种变体,他不回避这些格式之外可能存在的新的音乐美,并从中选取了一些,归自己受用。大概这些新音乐美一直是存在的,也许它们是古典语言的音量性能,在英语里到处可见。无论如何,抑扬格的运用似乎对于它们提供不出多少条件;不过在惠特曼笔下它们能产生令人难心置倍的美妙效果。......[iv]可见惠特曼诗歌的音乐性是非常明显的。

跟惠特颇为相似的是,纪伯伦也以优美的节奏表现作品的音乐美感,还主张不受限制地自由表达思想与情感,这种限制包括传统的音韵格律。他说:赫利勒把诗歌的格律整理得有条有理,仿佛是把珍珠穿成一条条项链。如果他能想到这些格律会成为一条条准绳,人们竟用以衡量才智,如果他能想到这些格律会成为一根根绳索,人们竟把思想的见壳往上面拴,那他一定会扯断自己穿成的项链,任那些珍珠落地四散。[v]赫利勒是阿拉伯古代著名的文学理论家,是他总结了阿拉伯古典诗歌的十六种韵律形式,对后人的诗歌创作产生了深刻而久远的影响。但有些后世诗人过于僵化地固守、遵循他所整理出来的这些古典格律,从而限制了对自身思想的表达和感情的抒发。

正是基于这种思考,纪伯伦对阿拉伯传统的诗歌格律进行检讨,同时吸取西方诗歌(其中包括惠特曼的诗歌)韵律活泼多样的特点,推出新的韵律形式。他往往根据内容的需要,使句式或短或长,不一而足,不再囿于传统格律有限的形式,韵脚亦富于变化,不再像阿拉伯古诗那样一韵到底,而常常把一首诗分成若干节,每节押一韵,表达一个相对完整的意思。他在模仿西方诗歌韵律如抱韵、随韵和交韵等韵式时,没有生搬硬套,而是有选择地、灵活地加以运用,如他的《夜之歌》采用了abab/cdcd/efef/ghgh......的韵式,《大海》一诗则用了ababcd/abcd/efcd/efcd/ghid/ghid 的韵式。由于韵脚多变,句子长短参差互异,读起来抑扬顿挫,琅琅上口,极富于音乐美感。那些一会儿如狂风暴雨一会儿又无比漫柔亲切的情感突破文字的束缚而奏出强有力的、势不可挡的、持久不衰的和弦,咏出婉转动人的曲调!他那些深受西方诗歌影响的散文诗更是以动人的音乐美感吸引了许多读者。

再次,他们都善于运用色彩。惠特曼的有些诗篇简直就是各种色彩的集中陈列。如在《最近紫丁香在前院开放的时候》中,惠特曼写道:

经过春天的胸怀——那大地,在城市中,

在小巷里,穿过古老的树林,那里不久前曾有紫罗兰在地上偷偷张望着,点缀着灰色的碎石堆,

经过小巷两旁田野里的青草,经过望不到边的草地,

经过长着黄色叶片的麦田,那深褐色的田地丽的每一颗麦粒都钻出了苞叶,

经过果园开放着的白色和粉红色的苹果花, ......

(《最近紫丁香在前院开放的时候》第5节)

在这短短的几行诗里,诗人惠特曼向我们呈示了紫色、灰色、青色、黄色、深褐色、白色和粉红色等多种色彩,那紫罗兰、灰色的碎石堆、田野里的青草、黄色叶片的麦田、深褐色的田地、白色和粉红色的苹果花勾勒出一幅春天精美艳丽的画面。

纪伯伦也善于运用色彩。他不仅是位诗人,还是一位画家,曾专门从美国远赴法国去学绘画,并且得到法国著名雕塑家罗丹的指点,受到罗丹的称赞:世界将看见黎巴嫩这位天才的许多东西,他是二十世纪的威廉·布莱克。[vi]他的绘画实践对他的文学创作产生了一定的影响,其中一个很重要的方面就是色彩和感情色调的运用。在纪伯伦的许多作品中,或以富于色彩和想象的词藻,创造生动的、感性的艺术想象,使人们得到绘画般的审美感受;或通过具体景物的描绘构成一幅幅画面,达到诗中有画的意境;或通过可感的事物来表现抽象的意志、感情,根据需要造成明朗的愉快的情调或阴暗的悲郁的色调。后来成为纪伯伦朋友的米哈伊尔·努埃曼(Mikha'il Nu'aymah 1889-1988)读完他的《折断的翅膀》后,不由地惊呼:它的作者懂得在语言中运用色彩和曲调的奥秘,懂得在那种色彩和曲调之间创作的奥秘。

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞