英语:
驴子摇耳朵——装董事的
海军将军值夜—— 一觉到天亮(将军值睡班)
一块毛毯撕两半——离了(美国口语,指离婚)
‘i’上打点‘t’上划线——丝毫不含糊
大晴天晒干草——好时机
甜肉炒酸菜——有苦有乐
法语:
穿小鞋走路——步步为难
八月天睡大觉——有后悔的时候(八月是收获季节)
骆驼穿针眼——办不到的事
猫洗脸——马马虎虎
主教当了磨坊主——地位一落千丈
老鹰抓小鸡——居高临下
西班牙:
野餐吃烤沙丁——各顾各(西班牙人喜吃烤沙丁鱼,生一堆火,自烤自吃)
法国人辞行——不告而别
煮熟吃蚕豆——家家这么办(比喻天经地义,没有例外)
脱裤衩上街——不知羞耻
阿拉伯语:
夜里打柴——瞎干
听土耳其人讲话— —糊涂了(土耳其虽与阿拉伯接壤,居民也多信伊斯兰教,但不说阿拉伯语,而说土耳其语。)
代理人做事—— 一切照办
穷人点蜡烛——大家借光
背着大包袱走路——自有人助(阿拉伯人认为:穆斯林都是兄弟,相互之间应该友爱团结)
王子赠东西——舍得(原义为:王子不会把自己的东西拿来送人。转义为:借花献佛)
意大利语
嘴唇上有奶——娃娃气(相当于中国的:乳臭未干)
手中有‘A’牌——心里不慌(原为打牌术语。A一般为大牌)
青蛙鼓肚子——气盛
教徒不穿教衣——表里不一
葡萄牙语
吃菠萝——麻烦事
一个手指头搔痒痒——差劲;差把劲儿
老鹦鹉学舌——晚了
马变驴子——降了一级
带着嘴上罗马—— 一路问(相当于中国的:鼻子下面有路)
德语
教皇做表兄——后台硬
骑公家的马——官气十足
门前挂几条裤子——急着讨老婆(裤子在德国象征家里的统治权,挂裤子意为妻子已死,需再讨一个。)
打哈欠不捂嘴——失礼了(德国人在别人面前打哈欠习惯捂上嘴,以示礼貌。)
收到蓝封皮的信——大事不妙(德国习俗:雇员收到老板蓝皮信,表示被解雇;学生家长收到蓝皮信,表示在校成绩差。)
削皮吃洋葱——止不住流泪(比喻有伤心事)
手帕上打结——牢记(德民俗:为不忘事,在随手用的手帕上打结)
只赶上吃奶酪——太晚了(德国餐席最后一道菜是奶酪)