当前位置 :
精选外国歇后语

英语:

精选外国歇后语

驴子摇耳朵——装董事的

海军将军值夜—— 一觉到天亮(将军值睡班)

一块毛毯撕两半——离了(美国口语,指离婚)

‘i’上打点‘t’上划线——丝毫不含糊

大晴天晒干草——好时机

甜肉炒酸菜——有苦有乐

法语:

穿小鞋走路——步步为难

八月天睡大觉——有后悔的时候(八月是收获季节)

骆驼穿针眼——办不到的事

猫洗脸——马马虎虎

主教当了磨坊主——地位一落千丈

老鹰抓小鸡——居高临下

西班牙:

野餐吃烤沙丁——各顾各(西班牙人喜吃烤沙丁鱼,生一堆火,自烤自吃)

法国人辞行——不告而别

煮熟吃蚕豆——家家这么办(比喻天经地义,没有例外)

脱裤衩上街——不知羞耻

阿拉伯语:

夜里打柴——瞎干

听土耳其人讲话— —糊涂了(土耳其虽与阿拉伯接壤,居民也多信伊斯兰教,但不说阿拉伯语,而说土耳其语。)

代理人做事—— 一切照办

穷人点蜡烛——大家借光

背着大包袱走路——自有人助(阿拉伯人认为:穆斯林都是兄弟,相互之间应该友爱团结)

王子赠东西——舍得(原义为:王子不会把自己的东西拿来送人。转义为:借花献佛)

意大利语

嘴唇上有奶——娃娃气(相当于中国的:乳臭未干)

手中有‘A’牌——心里不慌(原为打牌术语。A一般为大牌)

青蛙鼓肚子——气盛

教徒不穿教衣——表里不一

葡萄牙语

吃菠萝——麻烦事

一个手指头搔痒痒——差劲;差把劲儿

老鹦鹉学舌——晚了

马变驴子——降了一级

带着嘴上罗马—— 一路问(相当于中国的:鼻子下面有路)

德语

教皇做表兄——后台硬

骑公家的马——官气十足

门前挂几条裤子——急着讨老婆(裤子在德国象征家里的统治权,挂裤子意为妻子已死,需再讨一个。)

打哈欠不捂嘴——失礼了(德国人在别人面前打哈欠习惯捂上嘴,以示礼貌。)

收到蓝封皮的信——大事不妙(德国习俗:雇员收到老板蓝皮信,表示被解雇;学生家长收到蓝皮信,表示在校成绩差。)

削皮吃洋葱——止不住流泪(比喻有伤心事)

手帕上打结——牢记(德民俗:为不忘事,在随手用的手帕上打结)

只赶上吃奶酪——太晚了(德国餐席最后一道菜是奶酪)

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞