当前位置 :
谚语的文化因素

一、中法谚语中的文化因素

谚语的文化因素

法兰西民族和中华民族都是拥有光辉文明历史和灿烂文化的伟大民族,两国丰富多彩的历史与文化孕育了包罗万象的谚语。由于谚语都是基于一定文化基础上产生的,因此法汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,各自的谚语都带有自身的文化烙印,反映了不同的思想观念。由于地理、历史、宗教信仰、风俗习惯等诸多方面的差异,许多法汉谚语在形象比喻上、语言结构上、内涵寓意上带有各自的特征。

1.宗教信仰

不同点:法国大约有4500万名受洗的天主教徒,占人口的77%,在法国关于宗教有这样的俗语:“法国是天主教会的长女。”“法国是布道的国家。”由此可见宗教在法国社会中的重要性。公历纪元前后,佛教开始由印度传入中国,经长期传播发展,而形成具有中国民族特色的中国佛教。中国人千百年来多信仰佛教,相信佛祖是仁慈的,同时还掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语很多,如:“借花献佛”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”,等等。

相似点:ciel(天)在中法文化中都具有神格化、人格化的概念,具有可以操控万事万物的最高权力,在法汉文化中都可以找到有关“天”的谚语。

Aide-toi,le ciel t'aidera.自助者天助之。Le ciel est bleu partout.天无绝人之路。Le ciel m'en garde.老天保佑。

2.自然现象

不同点:在科学不发达的时代,人类对于风雨雷电火等都充满了好奇与恐惧。在法语谚语中,法国人有时把自然现象运用比喻的手法,阐述生活中的真理。如:Qui sème le vent,récolte la tempête.(播狂风,收暴雨。)相当于汉语当中的“玩火者必自焚”。Petite pluie abat grand vent.(小雨息大风。)比喻一件小事能平息狂怒,相当于汉语中的“小鬼跌金刚”或“小鼠断大绳”。

3.事物认知

不同点:人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语C'est la grenouille de la faible qui veut se faire aussi gros que le boeuf.(青蛙想长得如牛大。)如果表达同样的意思,中国人会说:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”类似谚语还有Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.(一穗不容二雀。)一山不容二虎。

相似点:chien(狗)作为人类最早驯化的动物之一,与人类关系之密切是其他动物难以相比的。虽然狗被誉为人类最忠实的伙伴,但是无论在中国文化还是法国文化中却有很多关于狗贬义的说法,如汉语中的“鸡鸣狗盗”、“良心狗肺”、“狗口里吐不出象牙”,法语中的un caractère de chien(狗脾气),quel temps de chien(狗天气)等。

4.生活习惯

不同点:法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有特点。法语谚语Un repas sans fromage est une journée sans soliel.说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:Pain tant qu'il dure,mais vin à mesure.意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的;而在中国,人们则是以米饭、馒头、白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。

相似点:Mieux vaut son bon voisin que longue parenté。(好的邻居比远亲更好。)这和汉语里面的谚语“远亲不如近邻”无论在形式上还是意义上都相差无几。这两条谚语说明了中法两国对于搞好邻里关系的同等重视程度。Qui dort grasse matinée,trotte toute la journée.(睡懒觉的人整天都要急着跑。)近似于汉语中的“一步慢,步步慢”。

5.历史文化

不同点:出处不同。法中两国都有悠久的历史,很多谚语成语出自历史典故。Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.(是恺撒的当归恺撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经·新约》,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明·凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”

相似点:寓意相同。谚语Réchauffe un serpent dans son sEin,il te mordra.(把蛇暖在怀里,它苏醒过来就会咬你。)出自《伊索寓言·农夫与蛇》,农夫发现一条蛇冻僵了,可怜它,就把它放在自己的怀里。蛇温暖后,苏醒过来,恢复了它的本性,就咬了它的恩人一口,使他受到了致命的伤害。“东郭先生”出自明代马中锡《中山狼传》,其救助被人追逐的中山狼,反而几乎被狼所害。这两个故事说明对坏人讲仁慈、不分善恶、滥施仁慈的人,即使对坏人仁至义尽,坏人的邪恶本性也不会改变。

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞