“余于仆碑,又以悲夫‘古书’之不存,后世之谬其传,而莫能名者,何可胜到道也哉,此所以学者不可以不深思而慎取之也。”“古书”,按教参的解释是“古代的书籍”,其他古文选本注释此文时也采此说。笔者认为“古书”解成“古碑的文字”更为恰当。
首先,从文言词语的义项看,“古代书籍”是“古书”的今义,把“古书”讲成“古代书籍”明显把这个词看成了现代词语;而“古碑的文字”更符合“古书”作为文言词语的本义。
其次,上句中,“夫”是“那”的意思。“那”应该是指代上句的“仆碑”,因为这两个分句连接的很紧密,解成“古代的书籍”则语气不连贯。实际上,这个句子是有省略的,即“余于仆碑[其文漫灭],又以悲夫古书之不存”。这样就更明显地看出“古书”作何解了。
由此,“莫能名”就应该解作:不能指出“华”是“花”。“者”字解为“这类情况”,这实际就已经把“古代的书籍”这个意思包括进去了。