当前位置 :
字幕高墙:中国影迷的尴尬与恐惧阅读附答案

字幕高墙:中国影迷的尴尬与恐惧

字幕高墙:中国影迷的尴尬与恐惧阅读附答案

导语:11月22日,国内著名字幕网站人人影视与射手罔宣布关闭,这一消息迅速通过影迷剧迷传播发酵。

人人影视不是国内第一家网络字攀组,时至今日,已经没有人能确定谁是最早的字幕组,但“人人”无疑是最早的那一批之一。大约是在国内互联网论坛开始红火的2002年,网络上开始有人默默地从事这件义务汉化的工作,他们几乎只有一个最为单纯的目的——在网络上分享自己热爱的东西,希望有更多的人能够欣赏它们,享受那份快乐和喜悦。从最初的动漫、游戏,到后来的剧集、电影,再到软件甚至是国外大学里的公开课程,几乎无所不包。这项单纯的分享事业迅速凝聚了一大批充满活力与热情的年轻人,其中不少人抱着“我从网络中受益良多,也理当予以回馈”的简单信念,加入到这项没有一丝报酬的工作中来。

渐渐地,分王明确的各大宇幕纽陆续成立起来并发展壮大。其中影响最大、传播最广的无疑是影视作品,因为观看国外的影视作品时大多数国人存在着天然的语言隔阂,中文字幕是硬需求。而随着新一代年轻人观影习惯的形成,对于字幕的需求每年都在以几何级的速度递增。针对一些热门的剧集和电影,备大字幕组开始比拼发布速度与翻译质量来争抢用户。

成立于2002牟的人人影视,最初正是以其美剧字幕组为人所熟知,并逐渐发展为全面及时的美、日影视剧资源发布而为影迷所认同。然而问题也随之而来,当发现用户们对于国外影视廖l的需求越来越大时,大部分字幕组都不再限于最初单纯的字幕翻译工作,而是把相应的国外影视剧视频资源放在自己的站点内与用户共享,不少甚至采用把自家的字幕嵌入视频文件中的方式保证字幕的独家原刨性。于是,知识产权问题相应随之而来。尤其是2006年热播的美剔《越狱》,几大字幕组彼时都在争抢人手翻译字幕、更新资源,引来了央视的关注。央视的报道瞬间将这一原本处于半地下状态的产业暴露在阳光下,执法部门的打击也接踵而至。

事实:从一开始,字幕组就意识到了可能存在的法律风险,大多数都以在片头打出“本字幕只供学习交流使用,请勿用于任何商业用途,下载后请于24小时内自觉删除一这样一份脆弱的免责声明。根据

字典翻译专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞